閉店・移転、情報の修正などの報告

投稿者:のぞぞ

Q&A掲示板ネットでホテルへの配送予約について

2014-01-07
お尋ねします。
1/17-19で台湾に旅行に行ってきます。
松山空港方面に行くことがないため、西門のホテルまで予約のメールを送りました。
サニーヒルズからの返信メールが届いたのですが、中国語の翻訳がわからず、きちんと注文できているのか不安です。

提醒您需與飯店櫃檯確認是否提供代收服務,如果有提供,
您可於當日直接將NT$1,500交至飯店櫃檯即可。

この文章、皆様のメールにもありましたかね??
ホテルに確認して、フロントでの受け取りが可能であれば、1500元を預けてくださいね。
と解釈すればいいのでしょうか?
ホテルへの確認はこちらで行うのでしょうか?

ご存知の方、ご助力お願いいたします 
コメント(全4件)

MZ-80K

2014-01-07
のぞぞさま

中国語の意味は、のぞぞ様の意味で概ねあっております。
『ご宿泊予定のホテルに確認しましたことろ、新台幣1500元をホテルカウンターの係員にお支払戴きますと、商品の受取りが可能との事でした。』
 

bic122

2014-01-08
これから注文される方に参考になればと思います。
のぞぞさんはどういう言語でメールされたかわかりませんが、私は翻訳サイトを使って英文で送りましたので、返信も英文で来ました。まだ、中国語よりわかり易いと思います。
ただし、うっかりミスで、年月日を日本式と逆に記述すべきところを間違えたものですから、配達日時を誤解されてしまい、あわててまた送信し直すというヘマをやってしまいました。
でも、しっかり希望日には届いていました。 

旧とら

2014-01-08
日本へのお土産でしょうか?
小生はこの年末に日本から日本語表記webサイト経由でクレジット購入しました。商品も問題なく指定日に届きました。現地で食されるなら別ですが重い荷物になるよりこの方がいいかと。例の袋も箱数分付いており、もちろん味はサックリ・パイナップル風味十分で、あたりまえですが本場と変わりません。なお、東京の代官山に支店ができる(た?)とのこと。 

のぞぞ

2014-01-08
皆様、コメントありがとうございました。

私も、英語でメールを送ったんですが、
日付けや番地で、中国語を使ったので(ホテルのHPからそのままコピペ)
英文ではなく、中国語で返信されたのかなと思います。

中国語がわかる学生さんに現在翻訳をお願いしているところですが、
皆様のコメントで、あまり心配しなくても大丈夫かな、と思いました。

ありがとうございました。