閉店・移転、情報の修正などの報告

投稿者:ミナミ

口コミ掲示板[RE] : 行き違い

2004-09-06
> 拝見しましたが 2ヶ月かかるなら 最初から2ヶ月かかると言っ
>てくれれば なんのトラブルも起きないと思います。
>お店に行ったときに 1ヶ月で送ると聞くから頼んだほうは 心持に
>待つのです。
>正直な話 頼んだけど違う形がきた・・・ ってどこにもいえないか
>らみんな困っているんです。 自分の無学をさらけ出しているようで
>恥ずかしいですが、中国語どころか英語さえ出来なくて、言ってもど
>うにもならないと あきらめるのです・・・
>結局 今日、到着した鞄も 肩に斜めかけに出来るようにと 念をお
>していったはず・・・ きたのは 首も通らないような鞄でした。
>それでも 世界に一つの鞄だから・・・と あきらめるのです。
>ただ 残念なのは 世界にただ一つの鞄を注文したからこそ 願いど
>うりになってほしいと願うのです。
> お互いが片言の言葉で通じ合おうとするのですから行き違いはある
>のかも知れませんが、ただ たった一つかなわなかった事で トラブ
>ルになると思いますし 勝手事ですが うちも職人やってます。
>職人なら お金をもらう限り 正確にやり通して欲しいと思います。

>[ やよい様 Wrote ]-------------------------------------
やよいさま、こんにちは!
私は此処でもう5個バックを作りました。どれも丁寧に作られいて、とても気
に入っています。

こういう言い方をすると失礼かもしれませんが、北京語も英語も苦手でどのよ
うに注文されているんですか?
{肩に斜めかけに出来るようにと 念をおしていったはず・・・}
との事ですが、苦手なら念押しも出来ませんよね。
つまり、全くやよいさんの意思も言葉も通じて居なかったと言う事じゃありま
せんか?
私も北京語、英語はそこそこなので、必ず、作って欲しい形のバックの写真等
を用意して、寸法を書き込んで持参します。
そうすれば、トラブルは未然に防げるものですよ。

私の父も職人ですけど、仕上がりがどんな風にして欲しいのか、とことん話し
合ってお客様とのコミニュケーションを図っています。 言葉が通じる日本人
同士でもそうなんですから、言葉が通じない人とは注文する側も解ってもらう
努力しないといけないのではないでしょうか。

それから、此処は此処で作ったバックは勿論、修理も気兼ねなくしてくれます
から、届いたカバンを肩から掛けられるように作り直してくれると思いますか
ら、お店に相談してみたら如何ですか? 
訪問日:2004/09/06