閉店・移転、情報の修正などの報告

投稿者:lovey pink

口コミ掲示板日本語の訳が違うような…どっちが合ってる?

2013-05-15
  • サムネイル表示
  • 一覧表示

【メニュー】 写真登録日:2013-05-15

10日に行ってきました。
もともと外帯にする予定で行って、そんなにお腹空いてなかったので
珍珠紅茶の小を注文。提供まで紙コップにちょっと甘めのお茶を出され
ウェイティング用?のイスに座って待っている間にオーダーシートを見ていると…

台湾語(北京語?)では
「星期一到星期五(例暇日除外)、内用中杯85折優恵、内用毎人最低消費100元起」
と書かれている下に、英語と日本語で訳された文章が記載されていて
よく見ると…何か日本語での意味が全く違うような…?

私の乏しい北京語の和訳は
「月曜~金曜(祝日除く)は店内なら中サイズ15%オフ、1人最低100元から」
って訳しました。(英語も同じです)
でも日本語だけ「土日祝のお持ち帰りは~」って記載されいますよね?
外帯とも書いてないし、星期六なども書いてない…
日本人だけ違う待遇なんでしょうか?それとも私の和訳が違うのでしょうか? 
訪問日:2013/05
コメント(全2件)

tantantanuki

2013-05-16
りぴ様
りぴ様の翻訳が正しいと思います(^^)v
日本語では土日祝日の【お持ち帰り】はだから。。。本地人と真逆になってますね~(ーー;)
私は台湾もしくは中華圏で日本語訳が間違っていたり???な場合はその場でお店の人に質問したり訂正して差し上げたりしております。
台湾では時たま不思議な日本語が書かれてますよね^_^; 

lovey pink

2013-05-16
>>tantantanukiさん

ありがとうございます!!
基本の基本しか独学で単語を覚えただけなので
全く聞き取れない、会話が成立しない北京語での解釈だったので不安でしたが
tantantanuki様のおかげでスッキリしました~

次回(たぶん9月)にも台北行く予定にしているので
その時まで直っていなかったら指摘してみますね(>_<)